hai-ku
“A partir do momento em que fui transferido para Itália,
sempre que recebia uma carta do Japão, vinda da minha mãe, sentia uma espécie
de alegria e um ligeiro sentimento de perturbação, devido fundamentalmente a
que não seria capaz de perceber completamente a sua escrita. A minha mãe, de
facto, servia-se da escrita Sosho-tai, uma variante da hiragana (a escrita das
mulheres e da poesia), em lugar de uma escrita mais simples como a katakana
(escrita masculina, da comunicação burocrática, do aparelho do poder e
utilizada pelos estrangeiros). O termo Sosho-tai significa “escrita vegetal”
que remete para aquelas características ondulantes deste estilo que parecem
tecer uma conexão com o estilo Liberty ocidental. Apesar de não conseguir
interpretar completamente os escritos da minha mãe, algo que nunca lhe teria
confessado, podia estar seguro de captar em grande parte a sua mais íntima
essência, o sabor e ainda o sentido, e mesmo os seus matizes ocultos e o
sentimento.”
Isao Hosoena Apres…
Isao Hosoena Apres…